A Translation Workflow That Actually Works for Teams
Translation is a team sport. Developers know what strings exist. Translators know the languages. Project managers know what's ready to ship.
LangSyncer is built for this.
The Roles
Project Admin
- Full access to everything
- Can publish translations
- Manages team members and settings
- Creates API keys
Project Collaborator
- Can create and edit translations
- Can use AI translation
- Can import/export files
- Cannot publish or access API keys
The Workflow
Step 1: Developer adds keys
Developer builds a new feature with UI strings:
{{ __('checkout.shipping.title') }}
{{ __('checkout.shipping.address_label') }}
{{ __('checkout.shipping.submit_button') }}
Adds translations in English, saves as drafts.
Step 2: AI does the heavy lifting
Click Translate Missing. AI translates all new keys to all project languages. 30 keys × 10 languages = done in minutes.
Step 3: Translator reviews
Translator sees pending translations:
- Checks AI quality
- Adjusts for brand voice
- Fixes nuances AI missed
Saves changes (still drafts).
Step 4: Admin publishes
Project Admin reviews all pending changes:
- 45 new translations
- 12 edits
Looks good. Clicks Publish. Adds release note: "Added shipping checkout flow".
Step 5: Users see it
Webhook fires. App cache clears. Users see new translations.
Why This Works
No blocked work. Developers don't wait for translations. They add English, ship the feature, translations follow.
AI handles volume. 90% of translations are AI-generated. Humans review the 10% that matters.
Quality gate. Nothing goes live without explicit publish. No accidental half-finished translations reaching users.
Audit trail. Who changed what, when, why. Every action logged.
Scaling Up
Have 10 projects? Each one can have its own team:
- Main app: Full team
- Admin panel: Just developers
- Mobile app: Developers + dedicated translator
Project-level access means people only see what they need.